הבדלים בין גרסאות בדף "שנים מקרא ואחד תרגום"

אין תקציר עריכה
שורה 21: שורה 21:
== מה נקרא תרגום ==
== מה נקרא תרגום ==
איתא ב'''תשובות הגאונים''' (שערי תשובה של) מובא שתרגום שאמרו חכמים הוא תרגום אונקלוס שיש בו קדושה לפי שהוא ניתן בסיני, מה שאין כן שאר התרגומים.  
איתא ב'''תשובות הגאונים''' (שערי תשובה של) מובא שתרגום שאמרו חכמים הוא תרגום אונקלוס שיש בו קדושה לפי שהוא ניתן בסיני, מה שאין כן שאר התרגומים.  
<BR/>לעומת זאת דעת ה'''ריבב"ן'''{{מקור}} שאין הכוונה דווקא לתרגום ארמית, אלא לכל לשון שתהיה מובנת לעם. וכן בפירוש '''רבנו יהונתן מלוניל''' על הרי"ף [http://beta.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=16102&st=&pgnum=43 (ח א)] כתוב שתרגום הוא כדי שיבינו את העם המדברים בלשון כנען, שהוא לשון סורסי. משמע בדבריו שאין חובה דווקא לקרוא אונקלוס. אמנם ב'''חידושי הר"י מלוניל'''
<BR/>לעומת זאת דעת ה'''ריבב"ן'''{{מקור}} שאין הכוונה דווקא לתרגום ארמית, אלא לכל לשון שתהיה מובנת לעם. וכן בפירוש '''רבנו יהונתן מלוניל''' על הרי"ף [http://beta.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=16102&st=&pgnum=43 (ח א)] כתוב שתרגום הוא כדי שיבינו את העם המדברים בלשון כנען, שהוא לשון סורסי. משמע בדבריו שאין חובה דווקא לקרוא אונקלוס.  


ה'''תוספות''' [http://beta.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=8&format=pdf (ח א ד"ה שנים)] הביא שיש אומרים שדוברי לועזית יכולים במקום תרגום לקרוא בלע"ז, שכן זה מה שהם מבינים. אך תוספות עצמם חולקים על זה, מפני שבתרגום יש כמה פירושים שאין אף בלשון העברי, לכן את הקריאה השלישית אין לומר באף לשון אחרת אלא בלשון תרגום בלבד. וכן כתב ה'''רא"ש''' (ברכות א ח), אמנם הוסיף הרא"ש, שנראה שהקורא בפירוש התורה יוצא ידי חובת תרגום, כיון שמפורש בו כל מילה ומילה.
ב'''סמ"ג''' (עשין יט קג ג) כתב שהוא דן לפני רבותיו לומר שהפירוש לכאורה יותר טוב מהתרגום, והודו לו. אך סיים שאין נראה כן מדברי ר"י ורב עמרם ורב נטרונאי גאון, שהם כתבו שמעלה גדולה יש לתרגום וזכה לכך לפי שגם הוא ניתן בסיני.
 
ה'''תוספות''' [http://beta.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=8&format=pdf (ח א ד"ה שנים)] הביא שיש אומרים שדוברי לועזית יכולים במקום תרגום לקרוא בלע"ז, שכן זה מה שהם מבינים. אך תוספות עצמם חולקים על זה, מפני שבתרגום יש כמה פירושים שאין אף בלשון העברי, לכן את הקריאה השלישית אין לומר באף לשון אחרת אלא בלשון תרגום בלבד. וכן כתב ה'''רא"ש''' (ברכות א ח).
 
=== רש"י ושאר פירושים ===
ה'''רא''' (א ח), הוסיף שם בסוף דבריו שנראה שהקורא בפירוש התורה יוצא ידי חובת תרגום, כיון שמפורש בו כל מילה ומילה.
וב'''טור''' [http://beta.hebrewbooks.org/tursa.aspx?a=oc_x1238 (אורח חיים רפה)] כתב שאם לומד עם פירוש רש"י, יצא ידי חובת תרגום, לפי שאין מטרת התרגום אלא שיבין העניין. ולכאורה דבריו הם לא כהרא"ש, שהרי הרא"ש דיבר על פירוש שמפרש כל מילה, שזה אינו ברש"י.


ב'''סמ"ג''' (עשין יט קג ג) כתב שהוא דן לפני רבותיו לומר שהפירוש לכאורה יותר טוב מהתרגום, והודו לו. אך סיים שאין נראה כן מדברי ר"י ורב עמרם ורב נטרונאי גאון, שהם כתבו שמעלה גדולה יש לתרגום וזכה לכך לפי שגם הוא ניתן בסיני.
== גדר 'עם הציבור' ==
== גדר 'עם הציבור' ==
כתבו ה'''תוספות''' [http://beta.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=8b&format=pdf (ד"ה ישלים)] ש'עם הציבור' הוא החל ממנחה של שבת שאז מתחילים לקרוא את הפרשה של שבת הבאה, ועד שבת בבוקר, שכן מצינו במדרש שרבינו הקדוש ציווה לבניו שלא יאכלו לחם בשבת עד שישלימו כל הפרשה. ומסיימים תוספות שאף אם השלים אחר הסעודה שפיר דמי, אך לכתחילה מצוה מן המובחר קודם אכילה.
כתבו ה'''תוספות''' [http://beta.hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=8b&format=pdf (ד"ה ישלים)] ש'עם הציבור' הוא החל ממנחה של שבת שאז מתחילים לקרוא את הפרשה של שבת הבאה, ועד שבת בבוקר, שכן מצינו במדרש שרבינו הקדוש ציווה לבניו שלא יאכלו לחם בשבת עד שישלימו כל הפרשה. ומסיימים תוספות שאף אם השלים אחר הסעודה שפיר דמי, אך לכתחילה מצוה מן המובחר קודם אכילה.